Ännu en folkgrupp har fått Bibeln på sitt modersmål

– Äntligen! Den här dagen har vi längtat efter, säger Mikael Bister alldeles efter det högtidliga avskiljandet av Bibeln på nyungwe, ett av de lokala språken i Moçambique.

– Nu är vi i mål med första delen. Nu har de Nya Testamentet och de båda första Moseböckerna på sitt modersmål. Nu ser vi fram emot hur Ordet ska få verka i församlingarnas och människornas liv.

Glädjen och förväntan var stor när en barnkör kom in med var sin bibel och lade dem på ett bord längst fram i kyrkan i Tete. Sedan firades Nyungwe-bibeln med tal, sång och dans i ett par timmar.

Mikael och hans amerikanska hustru Jeni slog sig ner i Tete, som är huvudstad i Tete-provinsen redan 1998. Det är där nyungwe-folket bor, en folkgrupp på omkring en halv miljon. Sedan dess har de arbetat med språkkartläggning, alfabetisering och bibelöversättning.  Mikaels hemförsamling Skövde Pingst har stöttat arbetet och dess pastor Sven Bengtsson var på plats under invigningen och sa:

– Olaus och Laurentius Petri som översatte Bibeln till svenska står staty i Örebro. Mikael och Jeni borde få stå staty i Tete. Så stort är det att ett folk får Bibeln på sitt modersmål.

Mikael och Jeni fortsätter arbetet med bibelöversättning, fast på ett annorlunda sätt. De har bosatt sig i Kapstaden. Mikael ska arbeta som konsult för andra översättarteam.  För närvarande pågår ett 80-tal översättningar i Södra Afrika så behovet av konsulter är stort, inte minst sådana som talar portugisiska liksom Mikael.

Jeni, som mestadels har arbetat med alfabetisering, har de senaste åren varit involverad i ett projekt kallat ”Little Zebra Books”. Det är små färgglada barnböcker med bibelberättelser eller folkets traditionella berättelser.

– Vi vill vänja barnen vid litteratur och att läsa på sitt modersmål. Det är ju ingen idé att översätta Bibeln om den inte blir läst.

– Det är fantastiskt att se reaktionen när folk får höra Guds ord på sitt eget modersmål. De skiner upp och lyssnar koncentrerat. Jag hoppas att det här ska leda till att allt fler av nyungwe-folket ska bli kristna och söka sig till kyrkorna, säger pastor Semo, en av tre i det lokala översättarteamet.

– Det här är den första av tre bibelinvigningar i år som Folk&Språk står bakom. Vi har en i Västafrika i april och en på Papua Nya Guinea i maj. Även om folk kanske hjälpligt har kunnat läsa Bibeln på ett annat språk är det när de får den på sitt modersmål som budskapet går in. Tänk om du skulle behöva läsa Bibeln på gammaldags tyska, säger Folk&Språks missionsföreståndare Mats-Jan Söderberg.

Folk&Språk är den svenska grenen av den internationella bibelöversättarorganisationen Wycliffe.