Michel Kenmogne ny ledare för SIL

Michel Kenmogne kommer från Kamerun, ett land med 280 olika språk. Han är före detta direktor för CABTAL, Kameruns motsvarighet till Folk&Språk. Han arbetar för att de olika folkgrupperna ska få bibeln på sina egna språk. Redan som barn stötte han själv på de problem detta ställer till. Sina första två år bodde han i sin pappas hemby där de talade ett språk. Sedan flyttade han 20 km till sin mammas hemby där man talade ett helt annat språk. När han några år senare skulle börja skolan var det franska som gällde – ett språk han inte förstod någonting av.

– Jag kunde ingen franska och var livrädd. Tänk om jag skulle behöva gå på toaletten, då visste jag ju inte vad jag skulle säga, berättar han själv om sin första skoldag. Så småningom lärde han sig franska och utbildade sig till lingvist. Det var först på universitetet han kom i kontakt med Bibeln genom en klasskamrat som var kristen. – Jag följde med på en picknick den kristna studentföreningen arrangerade. Där hörde jag liknelsen om den förlorade sonen och den grep mig. Då blev jag kristen. – Under uppväxten hade jag tillbett förfädernas andar och försökt blidka dem med djuroffer och annat som hörde till. Min mormor gick ibland till en katolsk kyrka och jag följde väl med någon gång, men jag hade ingen aning om vad evangeliet stod för. Det var inte förrän Michel Kenmogne varit kristen i två år som han på allvar förstod att han helt kunde lämna all andedyrkan bakom sig. – Jag studerade Hebreerbrevet noggrant och fick full förståelse för att Jesu offer var fullt tillräckligt. Michel hjälpte till som ungdomsledare i en kyrka vid sidan av sitt lärarjobb. Han trivdes med det, men en dag var en grupp samlad för att be för en sjuk missionär. Då profeterade någon över Michel att han skulle komma att spela en roll i bibelöversättning. – Det var som en blixt från klar himmel. Jag hade aldrig tänkt tanken, och sa till Gud att han fick leda mig i kontakt med rätt människor om det var Han som stod bakom budskapet. Själv tänkte jag inte göra något åt det.

En inhemsk bibelorganisation

Michel hade gift sig och ”nästan glömt” profetian när han fick bud att directorn för CABTAL ville träffa honom. – Han hade flera år tidigare drivit en kristen bokhandel jag ofta besökte. Nu undrade han om jag ville engagera mig i bibelöversättning. De hade letat efter unga överlåtna kristna och då hade han kommit ihåg mig. Efter ett års bön var han och hans fru övertygade om att det var Guds väg för dem. Efter att ha jobbat med olika uppgifter sedan 1996 blev han 2004 director för CABTAL. – Redan på 1960-talet började man tala om en inhemsk bibelorganisation. När grannlandet Nigeria blev självständigt 1960 sparkades alla utländska bibelöversättare ut. Många av dem flyttade då till Kamerun, berättar Michel.

Ändå kom det att dröja ända till 1987 innan CABTAL bildades och efter hand har man övertagit en del av de projekt som det internationella SIL drev. Nu diskuterar man om inte CABTAL ska stå bakom alla nya projekt. Det är först på senare år som CABTAL kommit igång på allvar. Idag står de bakom drygt 20-talet projekt. En del har de övertagit, andra har de startat själva. De har 35 inhemska medarbetare anställda samt ett tiotal utlänningar, med stöd från sina länder, som arbetar i CABTAL:s projekt. Dessutom har man över 200 personer som frivilligt hjälper till ute på fältet. – Vi har just fått fantastisk hjälp från Sverige. Vi har fått fyra nya medarbetare som kommer att vara till stor hjälp, säger Michel. De fem är Roland och Lena Björkestedt, Magdalena Siverbo, Sven Andersson och Jonas Tunviken. – Den stora utmaningen är att få mina landsmän intresserade och involverade. Många har aldrig ens tänkt tanken att det är vi själva som ska hjälpa våra landsmän ute i de fattiga landsbyarna att få Bibeln på sitt modersmål, säger Michel. Han berättar att de jobbar på att på olika sätt intressera samfund, teologiska utbildningar och inte minst kyrkorna i de större städerna för att bidra med bön och resurser – Vi har ett digert jobb framför oss. 14 av våra språk har hela Bibeln, ytterligare 48 har Nya testamentet. Det finns arbete på gång på 90 språk, men ännu återstår omkring 100 som behöver få Bibeln på sitt modersmål.

 

(Artikel hämtad från Folk&Språks tidning nr.3 2009)